Об искусстве баянной транскрипции - Ф. Липс

ПОСОБИЯ

Учебные пособия в pdf
В книге народного артиста России, профессора РАМ им. Гнесиных Липса обобщен его многолетний опыт в области баянной транскрипции. Кроме содержательного теоретического материала книга снабжена большим количеством нотных примеров, наглядно подтверждающих практические рекомендации автора. Книга будет полезна во всех звеньях музыкального образования.
Издание предназначено для педагогов и учащихся музыкальных учебных заведений, а также для концертирующих исполнителей.

 

 

пособие
Об искусстве баянной транскрипции
теория и практика
Ф. Липс
"Музыка", 2007г.
только описание

содержание:

 

Роль переложений в формировании музыканта-баяниста
В музыкальном искусстве, как, собственно говоря, и во всех сферах человеческой деятельности, есть проблемы «вечные» и «временные». «Вечными», постоянно вызывающими столкновение различных мнений, являются проблемы традиции и новаторства, соотношения субъективного и объективного в интерпретации музыкального произведения и многие другие. Временный характер носила, например, проблема использования большого пальца при игре на баяне. Подобного рода «временные» проблемы связаны, как правило, с болезнями роста.
Баян как сольный инструмент много моложе своих коллег по академической концертной эстраде, таких, как рояль, скрипка, виолончель, орган. Тем не менее он, в силу своего бурного развития, с каждым днем занимает все более прочное место в современном музыкальном искусстве, приобщается к его «вечным» проблемам, преодолевая свои, «временные». Явление это свидетельствует об определенной зрелости баяна сегодня.

Проблема переложений в репертуаре баянистов на первый взгляд может предстать как «временная», вызванная репертуарным голодом, отсутствием веками накопленной оригинальной литературы. На самом деле вопрос о транскрипциях и переложениях является одним из самых серьезных, выступающих в ранге «вечных» в музыкальном искусстве, а для баяна на нынешнем этапе его развития эта проблема и «вечная», и «временная» одновременно.
С появлением готово-выборного многотембрового баяна среди музыкантов-баянистов наметились две противоположные тенденции:
— играть в основном переложения;
— играть только оригинальные сочинения.
Первые аргументировали свою позицию тем, что хорошей оригинальной литературы мало, поэтому лучше играть переложения. Противники же этой точки зрения ратовали за то, чтобы баянный репертуар состоял из сочинений, написанных специально для баяна. В этом случае, к сожалению, часто упускался из виду художественный уровень этих произведений. Сейчас становится всё более очевидным, что обе эти тенденции — крайности. Трудно представить себе исполнителя, в репертуаре которого никогда не было произведений Баха, Скарлатти, Франка, Мусоргского, Шостаковича, Щедрина.
Переложения и транскрипции всегда были в репертуаре пианистов, скрипачей и других инструменталистов. Но для баяна они имеют несколько иное значение, поскольку история его развития во многом отлична от истории развития других инструментов.

Как известно, становление баяна как сольного инструмента происходило в основном в середине XX столетия, и в определенной степени оно продолжается и в наши дни. На протяжении всего исторического периода формирования баяна можно наглядно проследить, как параллельно с усовершенствованием конструкции инструмента претерпевал качественные изменения и репертуар. На заре баянной эры основу репертуара баянистов-самородков составляли народные песни и танцы, аранжировки всевозможных маршей, вальсов, полек, попурри на темы из популярных опер и т. д. С момента возникновения профессионального образования на баяне в музыкальных учебных заведениях (20-30 годы) и где-то до 60-х годов XX века наряду с народной музыкой важнейшей составной частью баянного репертуара являлись переложения произведений западной и отечественной классики для баяна с готовыми аккордами в левой клавиатуре. В связи с этим многое из классической музыки приходилось даже не перекладывать, а, скорее, приспосабливать к ограниченным возможностям инструмента старой конструкций. К тому же далеко не все потенциально звучащие произведения можно было уместить в рамки «готовой» клавиатуры.
С появлением многотембрового готово-выборного баяна появилась возможность более точной передачи нотного текста оригинала и более полноценной трактовки художественного образа произведения. На первых порах даже складывалось впечатление, что проблема переложений решена, поскольку в большинстве случаев достаточно было простейшей редакции. Баянистов в то время захлестнула горячая волна «всеядности»: «теперь мы всё можем играть: от Баха до Оффенбаха!». Баяну грозило стать инструментом-космополитом, не имеющим своего облика. К счастью, этого не произошло. Вместе с развитием инструмента формировались исполнительская и обшемузыкальная культура, а также вкус самих баянистов. Однако вскоре стало ясно, что появление баяна современной конструкции не избавило нас от проблемы переложений. Более того, данная проблема приобрела качественно новые черты и решение ее на современном этапе позволяет довести художественный уровень переложений до полноценных в эстетическом отношении транскрипций, которые могут занимать полноправное место в баянном репертуаре наряду с оригинальными сочинениями.

Сегодня для отечественной баянной школы в целом характерен весьма строгий подход к переложениям. Отбор произведений для переложения производится в первую очередь с учетом главного: не погрешим ли мы против эстетической сущности художественного образа оригинала, а не исходя только из того, насколько удобно и просто данная пьеса ложится на баян.
В чем же причина того, что переложения занимают большое место в баянном репертуаре? Думается, таких причин много. Вот, на мой взгляд, наиболее существенные:
1. Многие годы баянисты испытывали репертуарный голод.
2. Поскольку инструмент еще очень молод, у баянистов отсутствует классическая музыка прошлого, обогатившая репертуар веками существовавших академических инструментов. При всем уважении к лучшим оригинальным сочинениям для баяна ограничиться ими, воспитывая музыканта-баяниста, нельзя. Формируя его сознание, мышление, культуру, невозможно достичь высоких результатов без усвоения классического музыкального наследия. Именно классика дисциплинирует художественное мышление музыканта. Поэтому переложения для баяна произведений классического наследия композиторов прошлых столетий и включение их в педагогический и концертный репертуар выполняют огромную воспитательную функцию. Это положение, кстати, является одним из основополагающих в отечественной баянной педагогике, успехи которой достаточно убедительно демонстрируют наши молодые музыканты на международных конкурсах. Наличие переложений в репертуаре баянистов объясняется стремлением исполнителей выразить в них свое понимание замысла гениальных мастеров в звучании своего инструмента, а не только пассивно наслаждаться шедеврами мирового музыкального искусства, воспринимая их, как говорится, из чужих уст. Изложенные выше причины, на мой взгляд, убедительно свидетельствуют о том, что роль переложений в формировании баяниста необычайно велика. В принципе каждый музыкант должен «пропустить через себя» музыку всех эпох и стилей. Лишь концертирующие баянисты имеют право ограничивать себя определенным кругом авторов, если у них сформировалось свое исполнительское амплуа. В этом случае вполне возможно составление программы только из оригинальных произведений. Однако в годы учебы всем учащимся и студентам необходимо изучать различные по стилям и жанрам произведения. А педагог, используя в своей педагогической практике разнообразный репертуар, тем самым может помочь молодому музыканту полнее раскрыть индивидуальные исполнительские стороны.