Ноты, Аккорды - мелодия Странники (Жаворонок)

Ноты в Finale


Ноты в картинках jpg, gif, pdf
Что такое mus ?

Мелодия из телепередачи "В мире животных"

 

 

Скачать ноты к песне
Странники
музыка А. Рамирес
сопровождение для гитары, фортепиано, баян

 

 

Аккомпанемент - Гитара:

  1. - переложение И. Варфоломеев источник
    .
  2. - обработка А. Лесникова источник
    .
  3. - Вариант с нотами и табами (может пригодится)
    Добавлены gp5, gp4 для Гитар Про
    .
  4. - из сборника Возьми гитару Выпуск 23с нотами для голоса для шестиструнной и семеструнной гитары (слова Ф. Луны - перевод с испанского В.Трякина)
    .
  5. - Популярные джазовые и эстрадные мелодии

 

Аккомпанемент - Фортепиано:

1. - переложение Ю.В. Барахтиной источник
добавлен файл mus (finale2010) и mp3 по нотам мелодии Прослушать мелодию по нотам

2. - Песни радио, кино, телевидения источник с нотами для голоса и гитарными аккордами


3. - вариант с аккордами

4. - еще один вариант

 

 

Аккомпанемент - Баян (аккордеон):

1. - Переложение В. Шибаева источник

2. - обработка Г.Левкодимова Хрестоматия по аккомпаниаторской практике с нотами для голоса

3. - переложение В. Куканова На досуге

 

Ноты для синтезатор здесь для начинающих

 

Скачать ноты Скачать ноты к мелодии

Текст песни:

Расхожая версия, что «Alouette» (Жаворонок - знаменитая мелодия из «В мире животных») была написана Полем Мориа, неверна. Песня "Les peregrinations", что в переводе означает "Странники", была сочинена популярным аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом (Ramirez). Существуют также различные оркестровые версии этой песни, наряду с общеизвестной в исполнении оркестра Поля Мориа.

Поль Мориa (фр. Paul Mauriat) (4 марта, 1925 — 3 ноября, 2006) — французский композитор, аранжировщик и дирижёр. Родился во Франции, в городе Марселе, 4 марта 1925 года. Закончил Марсельскую консерваторию по классу фортепьяно. В 17 лет создал свой первый оркестр.

Ариэль Рамирес (4 сентября 1921, Санта-Фе, Аргентина — 18 февраля 2010, Монте Гранде, Буэнос-Айрес, Аргентина) — аргентинский композитор, исследователь народной музыки и традиционных ритмов Южной Америки.

Перевод с испанского В.Трякина

По степям и дубравам,
В воде ледяной
Мы идем не за славой,
Идем за мечтой.

Нам под звездною крышей
Поют ковыли,
Нет поэзии выше
Дыханья земли!

Что сумеет сравниться
С величием гор,
С трепетаньем зарницы
 Над гладью озер?

Что тревожит сильнее,
Чем крик журавля?
Что бывает роднее,
Чем эта земля?

Л1ы скитались по свету
Не ради наград,
Шли по тайным приметам,
 Брели наугад.

Мы такие видали
 В дороге края,
Что поверят едва ли
Рассказу друзья.

Я хочу, чтобы сыну
 Явился во сне
В небе клин журавлиный,
Плывущий к луне.

И участье пробудит
К собратьям меньшим.
Пусть живое пребудет
 На свете живым!

Пусть несется сквозь годы
Отцовский завет:
Человек — сын природы,
Коль он — человек!