Частушка

Частушки



Сборник (книга) с текстами частушек - скачать

 

 

1 2 3 4 5 6

 

 

Костромской собиратель частушек П. Флоренский в начале XX века, а в послереволюционную пору академик Ю. Соколов говорили о частушечной форме как о примитивной, древнейшей фольклорной форме, имеющей чуть ли не повсеместное распространение. «Кажется, нет народа, у которого не было бы найдено частушки», — в пылу увлечения писал священник Флоренский и приводил в пример баттакские четверостишия с Явы, малайские пантуны, японские танки, испанские трех- и четырехстишия. Совершенно- очевидно, что все эти параллели не выдерживают серьезной критики — хотя бы уже потому, что, как говорилось выше, русская четырехстрочная частушка как жанр, как стабильная жанровая форма сложилась в результате длительной эволюции и стоит не в начале, а в конце развития. За исключением сомнительного «Около бабушки хожу.» даже XVIII век не дал ни одного текста, который хотя бы в какой-то степени сближался с четырехстрочной частушкой. А ведь речь шла о стадиально куда более отдаленных этапах развития фольклора.
Удивительно, что ни Флоренский, ни Соколов, ни современные исследователи частушки не говорят о ближайших к России народах. Правда, Ю. М. Соколов называет немецкие шнадерхюпфель, и в этом уже есть нечто для размышлений. Но куда ближе нам славянские народы — поляки с их краковяками, куявяками, мазурами, вырвасами и в особенности галицко-русинские и украинские коломыйки, козачки, шумки, чабарашки, талалайки, белорусские припевки, скакухи, плясушки, подскоки и т. д. и т. п. — то же множество терминов, свидетельствующих о тех же примерно генетических связях этих по преимуществу коротких плясовых и шуточных песенок. Такая похожесть уже не может выглядеть случайной, ее не объяснишь общими законами развития фольклора. Факты эти знали старые авторы — П. Бессонов, позднее В. Перетц и другие. Но, не занимаясь припевками специально, они не придали им никакого значения.
Следует заметить, что предчастушечные формы, отличающиеся неустойчивым, наборным текстом, известны в украинском, например, фольклоре значительно раньше. Коломыйковые размеры, по мнению И. Франко и других исследователей украинского фольклора, существуют уже несколько столетий. Сами коломыйки, хотя их и считают новым жанром, появились тоже значительно раньше русских частушек и появились, как пишет Н. Сумцов, в результате «общего обветшания всех форм малорусской народной поэзии».
Вспомним и то, что украинским, белорусским, польским песням вообще издавна присуща большая с точки зрения русского читателя литературность в рифмовке и- строфике. Еще Н. Львов писал о том, что у малороссийских песен «есть некоторые правила в сложении оных, некоторая ученость».
В 1827 году в Москве вышла книжка «Малороссийская деревня». Написал ее учитель Гоголя по Нежинскому лицею И. Кулжинский. Это этнографический сборник, упоминающий танцы гопак, вприсядку, дробушечки и цитирующий при этом многие песенные тексты и отрывки. В числе других там приведен и такой:

Одна гора высокая, а другая низка;
Одна мила далекая, а другая близка!
Ой, я тую далекую людям подарую,
А до ciefi близенькой я сам помандрую. и т. д.

Не было, кажется, в дальнейшем ни-одного сколько-нибудь серьезного издания украинских и белорусских песен, в котором не печатался бы этот текст или его вариант или хотя бы отдаленный отголосок его с начальной строкой. Очень скоро появляется эта песенка и в русских публикациях. Вот начало текста из сборника Студитского (1841):

Одна гора высоко, а другая низко;
Один милый далеко, а другой-то близко.
Уж я дальнего милого людям подарую;
Уж я ближнего своего сама поцелую.

Четверостишие (по-видимому, отрывок) напечатал в 1854 году «Москвитянин»:
Одна гора высока — Другая-то ниже; Одна любовь далека — Другая-то ближе.
Разводная песня из сборника Шейна:

Между горочек ишла,
На горушку вышла,

Одна горочка высока,
А другая низка;
Один миленький далече,
А другой-то близко;
А я дальнего милого
Людям подарую,
А я ближнего милого
Три раз поцелую.

Беседная песня из сборника А. Можаровского (1873):

Ты поляк, ты поляк,
А я католичка!
Не за то ли меня любишь,
Что я невеличка?
Одна гора высока,
А другая низко;
Одна мила далеко,
А другая близко.
Уж я дальную милую
Кольцом подарую,
Уж я ближнюю милую
Три раз поцелую.
Беру, беру девонюшку,
Беру молодую,
С девонюшкой, с молоденькой
Пройду протанцую.

Игровая песня в записи В. Н. Перетца:

Как одна гора высока,
А другая низка, —
Один миленький далеко,
А другой-то близко.

Уж я дальнего милого
В люди подарую,
А ближнего милого
Семь раз поцелую.


В конце прошлого века на основе этой песни сложилась многострочная частушка (несколько-таких текстов приводит в своей книге С. Лазутин), а затем и четырехстрочная, см., например, у Елеонской:

Одна гора высоко,
А другая низко.
Одна милая далеко,
А другая близко.

«Рассматриваемая частушка в ее многострочном и четырехстрочном вариантах, — пишет С. Лазутин, — получает широкое распространение, дает толчок для создания новых частушек, в которых в поэтической параллели «далеко — близко» используется не гора, а другие образы». Автор приводит далее несколько дореволюционных песенок, расходящихся, как круги на воде, от исходного текста, но не вспоминает отчего-то собственной публикации:

Светит месяц высоко,
А солнышко низко.
Если хочешь познакомиться —
Вот тебе записка.

Этот пример хорошо показывает, как естественно вошла песенка в русскую традицию. Украинские и белорусские тексты были как бы образцами, которые только потому и воспринимались, перенимались, творчески использовались, что лежали на пути, по которому уже шел русский песенный фольклор. Можно ли сомневаться, что более развитая форма способна оказать определенное воздействие на менее развитую?
А эти малые формы действительно были хорошо развиты у белорусов, украинцев, особенно западных, у поляков и других наших ближайших славянских соседей. В 1823 году о подобных лесенках писал польский автор Зубрицкий. Статья его вскоре была переведена и опубликована в русском журнале «Вестник Европы». У русинов, у поляков, у горских русинов, читаем в этой статье, «есть бесчисленное множество коротеньких плясовых песенок — оскорбительных для невинности и потому достойных забвения». (Буквально то же самое отметил в предисловии к своему сборнику малороссийских песен 1827 года М. Максимович; оценку белорусских припевок П. Бессоновым мы уже приводили.) Зубрицкий подчеркивает также свободный, импровизационный характер исполнения танцевальных песенок, которые именует он коломыйками и коцюрбыхами.
Ранние славянские публикации, к сожалению, не всегда доступны. Но вот польский краковяк из издания 1833 года:

Еще ближе к частушке тип двустрочных и четырехстрочных песенок-припевок, называемых у поляков вырвасами. В большом количестве они опубликованы в книгах Глогера, собирателя второй половины прошлого века. В рецензии на польскую книгу К. Скжиньской, где также помещены вырвасы, В. Н. Перетц отметил их недавнее происхождение и добавил: «Подобные песенки родственны с малорусскими талалайками и коломыйками и великорусскими припевоч-ками или сбирушками и вертушками».
В белорусских сборниках Шейна и Довнар-Запольского зарегистрирован такой текст:

Я на ганку стою,
Слезы коцютца,
Дзеуки замуж идуць,
И мне хочитца.

Подобно приведенной выше, и эта песенка дала огромное количество русских модификаций с зачинами типа «Я на горке стою. «Я на бочке сижу.» и т. п. При переходе на русскую почву припевка утратила рифму: котются — хочется:

Я на горке стою —
Слезы катятся,
Меня замуж отдают,
Мне не хочется.

Я на бочке сижу —
Слезы катятся.
Денег нет ни гроша,
Выпить хочется.


Впоследствии была найдена и рифма:


Я на бочке сижу,
Бочка катится.
Теперь миленький не любит,
После схватится.

Известны и другие украинские и белорусские тексты, вошедшие в русскую традицию, в том числе, например, популярная серия частушек «Яблочко». Южнорусский элемент проскальзывает в лексике ранних частушек и игровых наборных песен, в морфологии, в зачинах, в целых сюжетах. Так, обычное наименование милого в южнорусских частушках начиная с XIX века и до советского времени — фраир, фраирочик — встречается и в польских записях (слово это немецкое); в ранних записях Зеленина из Вятской губернии: «Я на улице была, Видела милбго, Журилася — бранилася, А теперь не буду» и т. д. и т. п.
XVII век ознаменовался появлением русского силлабического стиха. Польский и украинский опыт способствовал этому. Именно так же, тем же путем сто пятьдесят и двести лет спустя (и чем ближе к нам, тем интенсивнее) происходило распространение фольклорных форм и сюжетов. Только здесь движение шло, если можно так выразиться, низом, через самую толщу народную.
Почти все русские песенники XVIII века заключают в себе малороссийские песни. Украинские песни, известные по публикациям Максимовича, Кулжинского, Метлинского и многих других, — и лирические, и шуточные, и плясовые (исторические, эпические — реже) — вошли и в сборники Сахарова, Студитского, Терещенко, Варенцова. И попали они туда прямо из уст народных певцов, а не из книг. Повсеместно отмечено бытование польской песни XVII века «Жил я у пана первое лето.». На случаи перехода песен от народа к народу указывал в своих ранних работах академик В. Н. Перетц. Как ни препятствуют языковые барьеры передаче рифмы, ритма, устоявшихся образов, такая передача все-таки происходила. Вот текст из сборника Вацлава Залесского (1833):

А вот его русские соответствия — из записей Глеба Успенского:

Что ж ты, милый, не пришел,
Я тебе велела.
Все я ночки не спала,
Всё в окно глядела.

Из сборника Симакова:

Что ж ты, милый, не пришел,
Когда я велела.
Ведь всю ночку напролет
Лампочка горела.

Что это, как не творческий, но все-таки достаточно точный перевод?
В своей книге о частушке С. Лазутин, ссылаясь на ранних собирателей, пишет: «..в пятидесятые, шестидесятые, да и в семидесятые годы частушки еще не имеют широкого распространения. Даже в центральной полосе России, в отдельных ее губерниях и уездах они в это время еще исчисляются единицами и десятками» (с. 25). Добавим к этому свидетельство, правда более позднее, Ф. Поликарпова, который прямо пишет, что в обследованный им район Воронежской губернии первые частушки принесли рабочие-украинцы.
А несколько лет спустя пскович Э. Заленский жаловался (частушка для него — оскудение фольклора): «Собрать полностью припевки хотя бы только в одной какой-либо волости в настоящее время не представляется никакой возможности: этот род изустного народного поэтического творчества стал нарождаться с плодовитостью мухи».
Украинский, белорусский, а через них, по-видимому, и польский, и галицко-русский песенный фольклор сыграли роль катализатора, который ускорил и облегчил процесс рождения нашей частушки. Это несомненно. Достаточно было немногих образцов, чтобы по их подобию создать множество. Мы уже отчасти видели это. И верно заметил Ю. Соколов: «Десятки и сотни тысяч частушек — это в значительной мере вариации тысяч».

 

1 2 3 4 5 6