Н.Давыдов - Методика переложений инструментальных произведений для баяна

Пособия по переложению

 

В работе исследуются основные принципы, связанные с историей и практикой переложения музыкальных произведений для баяна.
Книга предназначается в качестве учебного пособия для студентов музыкальных училищ и вузов.

 

 

Как переложить произведение на баян
Н.Давыдов
Методика переложений инструментальных произведений для баяна
Поканет!!!
"Музыка", 1982г.

содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ
Использование переложений и транскрипций — вполне закономерное явление в музыкальной исполнительской практике. Широко известны классические транскрипции, созданные И. С. Бахом, К. Таузигом, Ф. Листом, Ф. Бузони, П. Казальсом, А. Сеговией, а также советскими композиторами — С. Прокофьевым, Д. Кабалевским, Л. Ревуцким и др. Для некоторых инструментов, в частности духовых и гитары, — это значительная часть репертуара.
Переложение образцов музыкальной классики для баяна, расширяя звуковыразительные и фактурные возможности этого инструмента, способствует повышению профессионализма исполнителей-баянистов. Оно укрепляет органические связи баянной методики с методиками преподавания и исполнительства на других инструментах, помогает подготовить музыкально развитых исполнителей, которые глубоко чувствуют и понимают музыку, знакомит широчайшие круги слушателей с лучшими образцами советской, отечественной и зарубежной классики.

Исполнительской и педагогической практикой уже накоплен значительный опыт в этой области. Высокие художественные качества отдельных баянных переложений приближают их к классическим транскрипциям. Отсюда важно обобщить достижения многих педагогов и исполнителей-баянистов.
В этой книге главное внимание уделено баянным транскрипциям фортепианных произведений, которые занимают значительное место в репертуаре баянистов. Для анализа использованы произведения разных авторов, опубликованные и рукописные, которые утвердились в педагогической и исполнительской практике и иллюстрируют основной комплекс приемов переложения.
Систематический выпуск репертуарных сборников для баяна, содержащих переложения образцов классической музыки, начался в нашей стране с 30-х годов, в период становления профессионального обучения игре на народных инструментах. Первыми авторами переложений, вошедших в учебно-педагогический и концертный репертуар баянистов, были П. Гвоздев, В. Тюриков, А. Клейнард, В. Рожков, В. Хведченя, Г. Тышкевич, А. Иванов, Л. Миловидов и другие.
В этих образцах характерным было соблюдение авторского текста и всех обозначений оригинала. Переложение состояло в удобном для исполнения распределении элементов фактуры между двумя клавиатурами, в правильном определении аккордов и записи их соответственно звучанию готовых баянных аккордов и басов. Мелодия и часть сопровождения поручались правой руке и излагались преимущественно в диапазоне, не превышающем октаву. Аккомпанемент исполнялся левой рукой. Выбор произведений определялся характером звучания баяна: певучестью, возможностью исполнения на нем многоголосия, а также конструктивными особенностями левой клавиатуры инструмента.

Дальнейший прогресс исполнительской и педагогической практики показал, что не всякое сохранение нотного текста музыкального произведения свидетельствует о сохранении его идеи. Тот или иной тип изложения, рассчитанный на создание идейно-эмоционального образа, определяется необходимостью показать не только выразительность отдельных элементов фактуры, но и соотношение между ними, полноту звучания, ясность голосоведения, диктуется удобством исполнения на том инструменте, для которого произведение создано. Поэтому в одних случаях буквальное сохранение изложения оригинала дает положительный эффект, а в других — приводит к искажению содержания пьесы. Схематический подход к тексту обнаруживается, например, при сохранении длительностей в фактуре, где мелодия дана с сопровождением выдержанных аккордовых звуков. В приведенном примере мелодия кантиленного характера не может быть раскрыта во всей выразительной прелести из-за выдержанных звуков аккордового ряда.
Часто встречаются протяженные аккорды на левой клавиатуре в сочетании с одноголосной мелодией на правой клавиатуре. Это обусловливает недостаточно рельефное звучание мелодии и чрезмерное подчеркивание гармонического сопровождения (2). В примере 3 все басовые звуки на фортепиано продлены педалью. Скопировав в точности ритмический рисунок оригинала, аранжировщик исказил авторский замысел. В других переложениях эта ошибка усугубляется тем, что снятие обозначения фортепианной педали сочетается с сохранением штрихов (4). «Шопеновские» басы стаккато пишутся в расчете на педаль. В приведенном переложении бас будет звучать слабее, чем аккорды. Это противоречит смыслу авторской записи.

Таким образом, часто встречающимся недостатком переложений является перенесение или снятие лиг, обозначений штрихов, длительностей, педали независимо от типа фактуры, ее насыщенности и развития, без учета условий новой инструментальной специфики.
Не всегда оправдывает себя также неизменное пользование привычными аппликатурными приемами. Так, применение большого пальца значительно облегчило бы техническую задачу, например, при исполнении отрывка из «Соловья» Алябьева. Однако автор переложения рекомендует четырехпальцевую аппликатуру, которая в данном случае значительно труднее пятипальцевой.

Теория и практика переложений Скачать пособие