вокальные произведения Йоганнеса Брамса
Й. Брамс
Детские народные песни
в обработке для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1975г.
номер 8692
содержание:
Тексты на немецком и русском. Перевод Эм.Александровой
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА / DORNRÖSCHEN
СОЛОВЕЙ / DIE NACHTIGALL
ДОМОВОЙ / DER MANN
ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК / SANDMÄNNCHEN
НАСЕДКА / DIE HENNE
ДИКАЯ РОЗА / HEIDENRÖSLEIN
ЧУДЕСНАЯ СТРАНА / DAS SCHLARAFFENLAND
ИГРА В ЛОШАДКИ / BEIM RITT AUF DEM KNIE
ОХОТНИК В ЛЕСУ / DER JÄGER IM WALDE
КОЛЫБЕЛЬНАЯ / WIEGENLIED
ПАСТУШКА И ОРЕШИНА / DAS MÄDCHEN UND DIE HASEL
БОЖЬЯ КОРОВКА / MARIENWÜRMCHEN
Й. Брамс
Избранные песни
для голоса в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1983г.
номер 12014
содержание:
Верное сердце. Слова Р. Рейника, перевод Д.
Усова / Liebestreu. Worte von R. Reinick
Радость жизни. Слова Р. Рейника, перевод Эм. Александровой / Juchhe! Worte
von R. Reinick
Кузнец. Слова Л. Уланда, перевод Д. Усова / Der Schmied. Worte von L.
Uhland
Тебя забыть навеки. Слова Г. Даумера, перевод В. Коломийцева / Nicht mehr
zu dir zu gehen. Worte von G. Daumer
О вечной любви. Слова Й. Еенцига / Von ewiger Liebe. Worte von J. Wenzig
Утро. Слова П. Хейзе, перевод С. Свириденко / Am Sonntag Morgen. Worte
von Р. Heyse
Колыбельная песня. Слова Г. Шерера, перевод Эм. Александровой / Wiegenlied.
Worte von G. Scherer
Как же я уйду? Слова К. Лемке, перевод Эм, Александровой
Девушка. Сербская песня. Слова 3. Каппера, перевод Эм. Александровой /
Das Mдdchen. Serbisches Lied. Worte von S. Kapper
Серенада. Слова Ф. Куглера, перевод Д. Усова / Stдndchen. Worte von F.
Kugler
Странник. Слова К. Рейнгольда, перевод С. Свириденко / Ein Wanderer. Worte
von С. Reinhold
Под дождем. Слова К. Грота, перевод С. Спасского / Regenlied. Worte von
К. Groth
В зеленых ивах дом стоит. Немецкая народная песня. Перевод И. Миклашевской
/ Dort in den Weiden. Deutsches Volkslied
Й. Брамс
Романсы
из “Магелоны” Л. Тика
для голоса в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1983г.
номер 2902
содержание:
I. Нет, жалеть не будет тот / Keinen hat es
noch gereut
II. Пусть доблестный меч / Traun! Bogen und Pfeil sind gut fьr den Feind
III. To ли радость, то ль страданье / Sind es Schmerzen, sind es Freuden
IV. Ах, любовь ко мне слетела / Liebe kam aus fernen Landen
V. Ужель в тебе милость / So willst du des Armen
VI. Сдержу ли восторга прилив / Wie soll ich die Freude, die Wonne denn
tragen?
VII. Трепет милых губ / War es dir, dem diese Lippen bebten
VIII. Лютня, с тобою расстаться должен я / Wir mьssen uns trennen
IX. Спи, засыпай, дорогая / Ruhe, Sьssliebchen
X. Отчаяние / Verzweiflung
XI. Цвет нашей жизни / Wie schnell verschwindet so Licht als Glanz
XII. Можно ль горечью разлуки / Muss es eine Trennung geben
XIII. Зулима / Sulima
XIV. Как весел дух воскресший / Wie froh und frisch
XV. Кто любовью верной любит / Treue Liebe dauert lange
нотная коллекция певца
Й. Брамс
Сапфическая ода
Op.94 № 4
для голоса в сопровождении фортепиано
"ФОЛИО", 2000г.
От редактора
Й.Брамс. Сапфическая ода (Sapphische Odd). Op. 94, №4.
Издавалась с русскими переводами неоднократно под названием «Ода Сафо»,
что не вполне верно: Сапфо (Сафо), древнегреческая поэтесса 7-6 вв. до н.
э., не является здесь ни автором текста, ни персонажем. Название указывает
на поэтическую форму текста — сапфическую строфу. Такая строфа античного
стихосложения, как полагают, изобретена была Сапфо и усовершенствована Горацием
(65-8 гг. до н. э.):
Публикуемый здесь перевод В.П.Коломийцова — единственный, который воспроизводит
не только структуру строфы, но и систему рифмовки подлинника, — печатается
по рукописи (ЦГАЛИ, ф. 2625, on. 1, ед. хр. 152. - Л. 10). Для сравнения
приведены ранее изданные переводы этой песни.