Хрестоматия для пения - Народные песни

НАРОДНЫЕ

Хрестоматии для пения

Хрестоматия для 1 и 2 курса вокальных отеделений музыкальных училищ

 

 

Народные песни для первого и второго курсов
Хрестоматия для пения
Народные песни
для среднего и низкого голосов в сопровождении фортепиано
1-2 курсы музыкальных училищ
составители К.Тихонова и К.Фортунатова
"Музыка", 1974г.
номер 8408

содержание:

 

От составителей
 
Народная песня близка и понятна каждому человеку. Рожденная неизвестным автором, она переходит из уст в уста, зачастую видоизменяюсь, обретая новые краски, но в основе своей остается прежней, несет то эмоциональное содержание, которое было заложено в ней автором— певцом из народа.
Бесхитростная, искренняя и задушевная, народная песня всегда была неиссякаемым источником творчества величайших композиторов всех эпох и народов. Трудно найти певца, формирование которого не было бы связано с народной песней, помогавшей развиваться его таланту, лучшим качествам его голоса.

На материале народной песни — самого доступного для начинающих певцов жанра вокальной музыки — можно учиться настоящей кантилене с широким дыханием и подвижности голоса, четкой ритмике и артикуляции, ясному ощущению музыкальной фразы и формы. А главное — работа над народными песнями помогает ловиться естественности и выразительности звучания голоса. Именно поэтому они так необходимы в программах всех курсов музыкального училища.
При составлении программ по народной песне педагоги всегда испытывают затруднения в выборе и в поисках желаемого музыкального материала, особенно на первом-втором курсах. Издание хрестоматийных сборников в некоторой степени облегчит им эту задачу.
В предполагаемые к выпуску четыре сборника войдут песни для разных голосов (I—IV курсы музыкального училища). За основу составители взяли программу по сольному пению для вокальных отделений музыкальных училищ, изданную Министерством культуры СССР в 1971 году, и добавили ряд обработок современных авторов, а также песни разных народов, мало известные до настоящего времени.

Необходимо отметить, что распределение песен по курсам является относительным. Часто простая, на первый взгляд, песня столь глубока и сложна по содержанию, что спеть ее может лишь зрелый, сформировавшийся исполнитель. Но все же есть определенные характеристики, которых следует придерживаться при подборе репертуара для начинающих.
Так, при создании настоящего сборника, предназначенного для I—II курсов (средние и низкие голоса), составители стремились дать учащимся доступный репертуар, который поможет осуществить главную методическую задачу в начале обучения — формирование правильного певческого звука и выявление исполнительских способностей. Здесь имеются в виду ровное, опертое звучание голоса в среднем регистре, чистая интонация, умение плавно вести звук, четкая дикция и правильная артикуляция, осмысленная подача текста.
Поэтому в первый сборник включены, в основном, недлинные песни с небольшим диапазоном (без крайних верхних и нижних нот), с удобно построенной мелодической линией, не требующей развитого широкого дыхания; они не сложны по музыкальной форме, их гармонизация удобна для слуха, фортепианная партия поддерживает голос, помогая сохранять чистую интонацию. Эти песни не насыщены глубоким драматическим содержанием, в них нет ярких динамических контрастов. Однако составители избегали упрощенных, примитивных обработок, чтобы с самого начала обучения прививать учащимся высокую требовательность к качеству музыки.
Ограничиваясь необходимым с этой точки зрения репертуаром, составители старались включить в хрестоматию песни возможно большего числа народностей, разные по жанру, характеру, настроению, ставящие различные технические и исполнительские задачи.
В первый сборник вошли интересные по своей самобытности песни, собранные и гармонизованные русскими композиторами XIX века, песни народов СССР в интересных обработках советских авторов, довольно много удобных и полезных для формирования голоса английских и скандинавских песен и др. Надо сказать, что народные песни стран Азии, Южной Америки и Африки более сложны по своей специфической метро-ритмической структуре, по трудным, с обилием мелких украшений мелодическим оборотам и своеобразному интонационному строю. Поэтому в сборнике для младших курсов их немного.

(Большое значение в работе с молодыми вокалистами имеет выбор тональности. В сборнике песни даны в тональностях, наиболее удобных для начинающих. Но в некоторых случаях возникает необходимость транспонировать песню, чтобы голос ученика звучал без напряжения и выявлялись его лучшие тембровые качества.
Так, например, украинская песня «Така ii доля» приводится в тональности B-dur, но если у баритона перегружено звучание нижнего регистра, углублен звук или есть горловой оттенок, то лучше транспонировать песню на тон выше. Напротив, если затруднено звучание переходных к верхнему регистру нот, срывается звук, напряженно даются верхние ноты, лучше снизить тональность на полтона или тон. Следует иметь в виду, что народная песня, как ни один другой жанр вокальной музыки, легко транспонируется, как правило, ничего не теряя в своем качестве.

Правильно выбранная тональность помогает ученику петь осмысленно, вникая в содержание песни, верно передавая ее настроение. Таким образом осуществляется один из главных принципов русской вокальной школы — параллельное развитие голоса, вокальной техники и артистичности. Формальное, отвлеченное звуковедение в народной песне особенно недопустимо.
Тексты много куплетных песен при исполнении их в классе или на академическом вечере обычно сокращают. Искать новые исполнительские краски для каждого куплета при повторяющихся мелодических оборотах — слишком сложная задача для начинающего певца. Однако сокращать песню нужно так, чтобы сохранилась логика сюжетного развития.
Иноязычные песни, в основном, даются в сборнике только в переводе на русский язык. В итальянской песне приводится также и оригинальный текст, так как фонетика итальянского языка очень полезна для формирования певческого голоса и этот язык является профилирующей дисциплиной в вокальных классах музыкальных училищ. Песни украинские и белорусские по традиции поются обычно на языке оригинала, поэтому они даны в сборнике без перевода.
Авторы приносят большую благодарность товарищам по работе, педагогам вокального отдела Музыкального училища при Московской государственной консерватории, помогавшим в подборе репертуара для данного сборника.
К. Тихонова К. Фортунатова

Как за реченькой слободушка стоит. Русская. Обработка А. Гурилева
Бурлацкая. Русская. Обработка М. Балакирева
Свадебная. Русская. Переложение В. Прокунина, редакция П. Чайковского
Ах ты, ноченька. Русская. Обработка Ан. Александрова.
Утес. Русская. Обработка Н. Иванова, слова А. Навроцкого
Говорила калинушка. Русская. Обработка Г. Извекова
Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала... Русская. Обработка П. Куликова
Я калинушку ломала. Русская. Обработка М. Матвеева
Калинушка с малинушкой. Русская. Обработка А. Михайлова
Уж ты ягодка. Русская. Обработка А. Оленина
Далеко-далеко степь за Волгу ушла... Русская. Обработка Е. Шендеровича
Лучинушка. Русская
Вечiр надворi Украинская. Обработка К. Скорохода
Зiйшов мiсяць. Украинская. Обработка неизвестного автора
Ой джигуне, джигуне... Украинская. Обработка Н. Лысенко
Ой чого ти, дубе... Украинская. Обработка К. Стеценко
Така ii доля. Украинская. Обработка В. Зарембы, слова Т. Шевченко
А у лесе, лесе. Белорусская. Обработка М. Анцева
Ой вы, дружанькi Белорусская. Обработка С. Полонского
Что за диво. Литовская. Обработка Н. Кленовского
Тихо, тихо течет Неман. Литовская. Обработка М. Петраускаса, перевод Эм. Александровой
Спи, моя невеста... Латышская. Обработка А. Жилинского, русский текст В. Викторова
Куда летишь, ястреб? Латышская. Обработка А. Жилинского, русский текст В. Викторова
Ярче розы я девчонка. Латышская. Обработка Я. Медыня, перевод С. Северцева
Синичку ветер убаюкал. Эстонская. Обработка Л. Таутса, слова М. Линнамяги, перевод Д. Седых
Колыбельная. Эстонская. Обработка Э. Каппа, русский текст Л. Смирнова
Раннею весной. Эстонская. Слова и обработка Н. Лаанепыльда, русский текст Л. Смирнова
Светик Мариора. Молдавская. Запись Е. Лебедевой, обработка Гр. Лобачева, перевод А. Машистова
Милая моя Мария! Молдавская. Обработка Г. Страхилевич, перевод Н. Сыренской
Светлячок. Грузинская. Обработка В. Гокиели
Чонгури. Грузинская. Обработка Д. Аракишвили, перевод И. Аракишвили
Песня горца. Азербайджанская. Обработка Т. Кулиева, перевод О. Фадеевой
Алагяз. Армянская. Обработка Комитаса, перевод М. Павловой
К ласточке. Армянская. Обработка А. Долуханяна, русский текст Л.Некрасовой
Маусымжан. Казахская. Обработка Л. Бирнова, перевод О. Фадеевой
Ой, мама-джан! Узбекская. Обработка В. Сибирского, перевод Эм. Александровой
Взор твой я ловлю. Таджикская. Обработка Л. Бирнова, перевод М. Лапирова
Родина моя. Туркменская. Обработка Э. Диментман, перевод И. Яунзем
Колыбельная. Киргизская. Мелодия Ш. Шералиева, обработка Б. Фефермана, перевод М. Павловой
Пять рябин. Киргизская. Обработка Л. Степанова, перевод Т. Сикорской
Курай. Башкирская. Запись И. Яунзем, обработка В. Пасхалова, перевод Л. Некрасовой
Юность. Татарская. Обработка А. Валиуллина, слова 3. Мансура, перевод В. Максимова
Заходи-ка, милый, в гости. Удмуртская. Обработка Н„ Греховодова, русский текст Б. Гайковича
Птичка. Якутская. Обработка Г. Литинского, слова И. Эртюкова, русский текст Н. Берендгофа и Б. Лейтина
Вишни. Польская. Обработка В. Иванникова, русский текст О. Фадеевой
Только я увидел... Польская. Обработка М. Свежинского, перевод Я. Калецкого
Аичо, Анчо... Чешская. Обработка К. Вейса, перевод М. Павловой
Яничек. Чешская. Обработка Я. Малата, русский текст С. Болотина и Т. Сикорской
Что ж ты не шел? Словацкая. Обработка В. Неедлы, русский текст С. Болотина и Т. Сикорской
Заря не так ясна... Немецкая. Обработка И. Брамса, перевод Эм. Александровой....
Любовь свела нас с ней. Немецкая. Обработка И. Брамса, перевод Эм. Александровой
Я пустился в путь далекий. Венгерская. Обработка Б. Бартока, перевод Г. Андреевой
Близ деревни Бенедеки. Венгерская. Обработка Б. Бартока, перевод С. Болотина
В час ночной в мое окошко... Венгерская. Обработка Б. Бартока, перевод Е. Елеонской
Что мне делать, дай совет... Румынская. Обработка Г. Чобану, перевод А. Машистова
Хей, Балкан ты наш родной! Болгарская. Обработка Н. Иванова, перевод И. Шалимовой
Зеленая дубрава. Хорватская. Обработка В. Ружджака, перевод Я. Белинского
Где парни? Хорватская. Обработка М. Тайчевича, перевод Я. Белинского
Край торгутский. Монгольская. Обработка С. Гончик-Сумлы, перевод В. Татаринова
Песня пахаря. Корейская. Мелодия Хам Хон Гына, обработка Ан. Александрова, перевод Эм. Александровой
Ароматом полон сад. Вьетнамская. Обработка Фам Ван-Чунга, русский текст О. Подольской
Веселый мельник. Английская. Обработка Дж. Шоу, перевод К. Ш
Всю ночь. Валлийская. Перевод Г. Регистана
Ясеневая роща. Валлийская. Обработка Дж. Шоу, перевод Т. Сикорской
Беда моя — тяжелый воз. Шотландская. Обработка Б. Бриттена, перевод Эм.Александровой
Песня о дружбе. Шотландская застольная. Обработка В. Дэвиса, слова Р. Бёрнса, перевод С. Маршака
Фартук, полный цветов. Ирландская. Обработка X. Фергюсона, перевод Эм. Александровой
Возле милой. Французская. Обработка X. Мёллера, перевод Н. Баратовой
Пиренейская песня. Французская. Обработка Ан. Александрова, перевод А. Ефременкова
Прекрасная венецианка. Итальянская. Перевод А. Бердникова
Канцона. Сардинская. Обработка Дж. Фара, перевод М. Улицкого
Четыре погонщика мулов. Запись и гармонизация Ф. Гарсиа Лорки, перевод П. Грушко
Черноокая. Испанская. Обработка Д. Шостаковича, перевод Т. Сикорской
Всегда, всегда счастливой будь... Шведская. Обработка Г. Хегга, перевод А. Ефременкова
Не хочется грустить мне. Шведская. Обработка Г. Хегга, перевод Ю. Яхниной
Девушка в паре с любимым. Шведская. Обработка Г. Хегга, перевод В. Струева и Ю. Берниковской
Песня путешественника. Норвежская. Перевод и обработка Ю. Объедова
Ночная песня. Финская. Обработка М. Феркельмана, перевод Вс. Рождественского
Девица на камешке сидела. Финская. Обработка Г. Синисало, перевод А. Машистова
Пусть парень свеж, как маков цвет... Тирольская. Обработка Л. Бетховена, перевод Эм. Александровой
У прозрачного источника. Валлонская. Обработка В. Сибирского, перевод Л. Глазковой
Я помню песню... Голландская. Обработка В. де Мола, перевод Н. Рождественской
Родные просторы. Американская ковбойская. Перевод Ю. Хазанова
Билли Бой. Американская. Обработка Т. Весселса, перевод Ю. Хазанова
Колесико радости. Негритянская. Перевод Ю. Хазанова
Цветок лесной. Индейская (Северная Америка). Обработка Т. Льеранса, русский текст М. Лапирова
Песня лодочника. Английская (Канада). Слова Т. Мура, перевод А. Годова
Энди ушел со стадом. Австралийская. Обработка Л. Шварца, слова Г. Лоусона, перевод Ю. Хазанова
Куколка-невеста. Японская. Обработка К. Сорокина, русский текст Т. Сикорской
Крончонг. Индонезийская. Запись Усмана Эффенди, обработка Е. Веврика, русский текст Е. Гвоздева
Где плещет Нил. Египетская. Обработка Г. Бенток, русский текст Д. Блуменау
Танец у костра. Дагомейская. Обработка Л. Бирнова, русский текст С. Северцева

Народные песни для училища Скачать ноты