В.Попонов - О переложении для русских народных инструментов

Ноты для ОРНИ

Переложение и аранжировка

В.Попонов - Русская народная инструментальная музыка

В книге (преимущественно на материале фортепианной музыки) даются советы по переложению для оркестров и ансамблей русских народных инструментов, приводится характеристика технических средств и средств музыкальной выразительности инструментов, излагаются сведения из музыкального синтаксиса. Книга адресована руководителям самодеятельных оркестров и ансамблей.

 

 

Пособие по переложение для ансамблей
Библиотечка "В помощь художественной самодеятельности" №20
В.Б.Попонов
О переложении для русских народных инструментов
"Советская Россия", 1986г.

содержание:

 

ПРЕДИСЛОВИЕ
Адресуя данное пособие руководителям самодеятельных оркестров и ансамблей, автор стремился изложить учебный материал в максимально доступной форме, в основном на примерах для оркестров и ансамблей русских народных, инструментов (домр, балалаек, гуслей, баянов и некоторых ударных).

Процесс переложения дан преимущественно на материале фортепианной музыки. Это обусловлено тем, что для фортепиано написано бесчисленное множество произведений всех жанров и стилей как оригинальной, собственно фортепианной музыки, так и аккомпанемента для голоса и хора, переложений оперной, балетной и симфонической музыки. Конечно, если произведение написано для какого-либо оркестра, то делать переложение с партитуры более целесообразно, чем с клавира, так как всякое переложение оркестровой пьесы на фортепиано является упрощением, а порой и искажением авторского замысла.
Настоятельно рекомендуется заниматься изучением симфонических партитур, сличая способы изложения музыкального материала одного и того же произведения в партитуре и клавире. Это необходимо для того, чтобы понять, какими способами достигается сжатие регистров, уменьшение количества голосов, облегчение сложных приемов оркестрового письма применительно к приемам игры на фортепиано, упрощение гармонических функций, голосоведения; чем достигается равновесие звучания голосов "оркестра, смена тембровых контрастов и т. п.

При изучении нотных примеров данного пособия в оркестровом изложении следует обратить внимание и запомнить, что оркестровые голоса записаны в регистре действительного их звучания, то есть без октавных перемещений. Это сделано для того, чтобы читателю легче было уяснить соотношение голосов по вертикали (интервалам, регистрам).
Работа по переложению рассматривается как творческий процесс, своего рода соавторство. Готовых рецептов здесь быть не может, поэтому, предлагая то или иное решение вопроса, автор делает оговорку, что это лишь один из вариантов, что все могло быть и иначе, в зависимости от средств, которыми располагает данный оркестр или ансамбль, технической подвинутости его участников и, наконец, от художественного вкуса и опыта автора переложения.
Очень часто бывает так, что работа, казалось бы, выполненная удачно, вызывает через какое-то время у автора разочарование, желание сделать все заново, что вполне закономерно: творческая неудовлетворенность служит признаком повышения требовательности к себе, стремления к более глубокому постижению секретов переложения.

С целью Привлечения вниманий к стилистическим особенностям произведений даются сведения из области музыкального синтаксиса, делается разбор структуры построения музыкальных произведений, средств выразительности, которые использовал композитор в данном произведении для реализации своего замысла. Само собой разумеется, что авторам переложений необходимо постоянно заниматься повышением своего музыкального уровня, в совершенстве изучить курс теории и гармонии, проработать основательно данное пособие и каждое теоретическое положение его подкреплять практическими работами по переложению для оркестра и последующим прослушиванием.
Следует помнить слова Н.А. Римского-Корсакова о том, что пьесы с хорошим расположением аккордов и правильным голосоведением будут звучать хорошо в переложении на любую оркестровую группу.

О народных инструментах и переложениях произведений для них Скачать книгу